雨近祇从檐角起,云浓不蔽月华明。
佛灯一点冰同冷,酒盏三行茗漾清。
僮仆倦羸闻鼻息,友朋笑语惬衷情。
斋厨夜半无留火,不待晨鸡接淅行。
雨近祇从檐角起,云浓不蔽月华明。
佛灯一点冰同冷,酒盏三行茗漾清。
僮仆倦羸闻鼻息,友朋笑语惬衷情。
斋厨夜半无留火,不待晨鸡接淅行。
雨临近,只从屋檐角开始下起;
云层浓厚,却遮蔽不了明亮的月光。
佛灯一点,像冰一样清冷;
酒过三巡,清茶荡漾着清香。
僮仆疲惫瘦弱,传来鼻息声;
朋友间的谈笑,正合我内心的情意。
斋厨到了半夜已没有留存的火种,
不等晨鸡报晓,就接续着淘米准备出行。
Rain nears, it starts just from the eaves to fall;
Thick clouds cannot obscure the moonbeams bright.
The Buddha's lamp, a dot, is cold as ice;
Three rounds of wine, then tea, with fragrance light.
The weary servants breathe in heavy sleep;
With friends in heartfelt talk, my joy is deep.
The kitchen fire dies out before midnight;
I need not wait for cockcrow to take flight.
云浓月明暗喻认知清晰,于自然变幻中见恒定。
描写山庵暮宿时雨近云浓却月华明亮的清幽夜景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理