赤日当空雨汗流,行人小立尽咨愁。
谁知天使阳居夏,要作人间岁有秋。
鳞介洪纤皆自遂,林泉澹泊可无求。
须思一夜西风起,便到无衣远客头。
赤日当空雨汗流,行人小立尽咨愁。
谁知天使阳居夏,要作人间岁有秋。
鳞介洪纤皆自遂,林泉澹泊可无求。
须思一夜西风起,便到无衣远客头。
赤日当空,汗水如雨般流淌,
行人稍作停留,无不忧愁叹息。
谁知道上天使阳气居于夏季,
是为了在人间成就一个丰饶的秋季。
无论鳞甲大小,万物都顺遂生长,
山林泉石淡泊宁静,可以无所求取。
须想到,一旦西风在夜里刮起,
便会吹到那远方无衣的游子头上。
The crimson sun hangs high, sweat pours like rain,
Wayfarers pause, all steeped in deep dismay.
Who knows Heaven's will, that Yang reigns in summer's domain,
Is to ensure on earth an autumn day?
From scale to shell, all creatures find their way,
In woods and springs, serene, one can be free from want.
Just think, once the west wind rises overnight,
It will reach the wanderer's head, coatless in distant haunt.
极端天气下的群体困境,关乎社会认同的考验。
刻画酷暑烈日下行人汗流浃背、愁苦不堪的场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理