人生四十方强仕,一调十年能几回。
蝉冕未加头蚤累,诗成水上见风行。
笔端万类因陵暴,世态浮云任变更。
且尽花前一樽酒,何须身后五言声。
人生四十方强仕,一调十年能几回。
蝉冕未加头蚤累,诗成水上见风行。
笔端万类因陵暴,世态浮云任变更。
且尽花前一樽酒,何须身后五言声。
人生四十岁正是仕途强盛之时,
一次调任就耗费十年,一生能有几回?
蝉冠还未戴上,头上却早已负累,
诗篇写成,便如水上风行般传扬。
笔端能驱使万物,令山陵原野臣服,
世态如浮云,任凭它变幻无常。
姑且享尽花前这一杯酒吧,
何必追求身后五言诗的名声?
At forty, life begins its prime for public service, yet,
One official transfer takes a decade—how many such turns?
The cicada-tasseled cap not worn, the head is early burdened,
Poems, once composed, spread like wind over water.
My brush commands all things, subduing hills and plains,
Worldly affairs, like floating clouds, may change as they please.
For now, let's drain a cup of wine before the flowers,
Why care for the fame of five-word verses after death?
揭示了政治周期中个体晋升的漫长与不确定性。
诗人感慨四十岁正当壮年却仕途不顺,十年才得一调任,表达对人生际遇的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理