六月炎天下丹子,带露凌风日千里。
吾皇慈俭却献来,六宫不袭唐朝事。
王公厌饫远域珍,岂识宵驰常暍死。
郡侯何用苦区区,暑气隆时劳送似。
色香俱坏仅存名,鸟飞不到人何胜。
登盘乍试犹嫌味,颗颗谁知血汗成。
六月炎天下丹子,带露凌风日千里。
吾皇慈俭却献来,六宫不袭唐朝事。
王公厌饫远域珍,岂识宵驰常暍死。
郡侯何用苦区区,暑气隆时劳送似。
色香俱坏仅存名,鸟飞不到人何胜。
登盘乍试犹嫌味,颗颗谁知血汗成。
六月炎天,丹红的荔枝被运送下来,
带着露水,迎着风,日行千里。
我皇仁慈俭朴,却将贡品退回,
六宫不效仿唐朝的旧事。
王公贵族饱食远方的珍馐,
哪里知道驿马夜驰常常中暑而死。
郡侯何必苦苦地费心操劳,
在暑气最盛时辛苦地派人送达。
荔枝的色与香都已败坏,仅存其名,
飞鸟都到不了的地方,人又能得到什幺好处?
初次摆上餐盘尝试,尚且嫌弃它的味道,
有谁知道每一颗都是血汗凝成。
In the sixth month's heat, the red litchi descends,
Traveling a thousand miles daily, through dew and wind.
Our emperor, kind and frugal, declined the tribute sent,
The palace halls won't follow Tang's extravagant trend.
Nobles, sated with exotic treasures from afar,
Know not the couriers' midnight gallop, dying of heat's scar.
Why should the local lord toil with such anxious care,
To labor in delivering them in the scorching air?
Their color and fragrance ruined, only the name remains,
Where birds can't reach, what gain for men sustains?
Upon the plate, a tentative taste still finds them flawed,
Who knows each single fruit is with sweat and blood clawed?
物流艰辛体现古代物资流动的治理挑战。
描绘荔枝在夏日长途运输的艰辛与珍贵,展现对物产的珍视。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理