双鱼书不至,江上又空还。
芳草去时路,暮云何处山。
吟床花片积,钓石藓痕斑。
惟有思君梦,迢迢夜度关。
双鱼书不至,江上又空还。
芳草去时路,暮云何处山。
吟床花片积,钓石藓痕斑。
惟有思君梦,迢迢夜度关。
你托双鱼寄送的书信迟迟未到,
我再次从江上空手而归。
芳草萋萋,是你离去时的小路,
暮云沉沉,遮蔽了远方的群山。
吟诗坐卧的花架下,落花堆积,
昔日垂钓的江石上,苔痕斑驳。
唯有在思念你的梦境里,
我才得以迢迢跋涉,在深夜中度过关山。
No letter from you arrives, borne by paired fish;
Once more I return empty-handed from the river.
The fragrant grass marks the path of your departure;
Evening clouds veil the mountains—where are you now?
Petals pile deep on the mat where I chant my verse;
Moss stains mottle the stone where I used to fish.
Only in dreams of thinking of you, my friend,
Do I traverse the distant pass through the long night.
信息阻隔引发对人际认同的深刻反思。
表达等待友人书信不至的失落与期盼。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理