石亭梅花落如积,吐鲛斓斑竹茹赤。
祝陵有酒清若空,煮糯蒸鱼作寒食。
长桥新晴好天气,两市儿郎櫂船戏。
溪头饶鼓狂杀侬,青盖红裙偶相值。
风光何处最可怜,邵家高楼白日边。
楼下游人颜色喜,溪南黄帽应羞死。
三月未有二月残,灵龟可信渰水干。
葑草青青促归去,短萧横笛说明年。
石亭梅花落如积,吐鲛斓斑竹茹赤。
祝陵有酒清若空,煮糯蒸鱼作寒食。
长桥新晴好天气,两市儿郎櫂船戏。
溪头饶鼓狂杀侬,青盖红裙偶相值。
风光何处最可怜,邵家高楼白日边。
楼下游人颜色喜,溪南黄帽应羞死。
三月未有二月残,灵龟可信渰水干。
葑草青青促归去,短萧横笛说明年。
石亭的梅花飘落,堆积如雪,
斑驳的竹笋像鲛珠般鲜红明艳。
祝陵有美酒,清澈如空明的天际,
我们蒸鱼煮糯米饭,准备过寒食节。
雨后初晴,长桥天气正好,
两岸市集的少年们划船嬉戏,争相比拼。
溪边的锣鼓声狂放,让人心潮澎湃,
青色的车盖与红色的裙裳偶然相遇。
哪里的风光最惹人怜爱?
就在邵家高楼旁,那白日运行的天边。
楼下游人的脸上洋溢着喜悦,
溪南那位戴黄帽的渔夫该羞愧不已了吧。
三月尚未到来,二月已近残尽,
灵龟的预言可信,溪水将要干涸。
青青的葑草催促着我归去,
短箫与横笛声中,我们谈论着来年。
Plum blossoms fall like snow on Stone Pavilion, piling deep,
The mottled bamboo shoots, like pearls, a crimson hue they keep.
At Zhu Tomb, the wine is clear as the empty sky,
We steam the fish and glutinous rice for Cold Food Day, passing by.
After rain, the Long Bridge basks in fine weather, bright and fair,
Lads from both markets race their boats in rivalry there.
Drums and pipes run wild by the stream, stirring hearts aflame,
Where green canopies and red skirts meet by chance, without aim.
Where is the scene most touching, tell me, under the sun?
By the Shao family's high tower, where daylight's course is run.
Below the tower, strolling people's faces glow with cheer,
While the angler south of the stream should die of shame, I fear.
The third month has not come, the second wanes away,
The sacred turtle foretells the stream will dry, they say.
Lush duckweed greens urge me to hasten my return,
With flute and fife, we'll speak of next year's days in turn.
斑斓春色,引发对地域文化特色的深层认同。
描绘阳羡春日奇丽景色,石亭梅落、竹茹赤斑,色彩浓艳。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理