佳人在空谷,双星思银河。
契阔不有命,盛时岂蹉跎。
娟娟匡庐秀,如此粲者何。
香蜜缀红糁,宝薰罩宫罗。
幽窗下团栾,微风自婆娑。
寂寥千年初,戢戢逢艾多。
何阶托方便,百金聘猗傩。
赤栏青篾舫,丁宁护根窼。
泥沙亦天幸,扳联入宣和。
谁令兰蕙徒,憔悴守岩阿。
佳人在空谷,双星思银河。
契阔不有命,盛时岂蹉跎。
娟娟匡庐秀,如此粲者何。
香蜜缀红糁,宝薰罩宫罗。
幽窗下团栾,微风自婆娑。
寂寥千年初,戢戢逢艾多。
何阶托方便,百金聘猗傩。
赤栏青篾舫,丁宁护根窼。
泥沙亦天幸,扳联入宣和。
谁令兰蕙徒,憔悴守岩阿。
美丽的女子居住在空旷的山谷中,
两颗星辰思念着银河(却不得相见)。
分离与相聚并非由命运注定,
美好的年华怎能虚度?
匡庐山的秀色如此娟秀美好,
有什幺能比得上这般灿烂的光彩?
香甜的花蜜点缀着红色的花蕊,
珍贵的香气笼罩着宫罗般的花朵。
在幽静的窗下,花朵团团簇簇,
微风中,它们自然地摇曳生姿。
在千年之初的寂寥中,
它们茂盛生长,却遇到许多艾草(杂草)。
凭借什幺途径可以找到便捷的方法,
花费重金来聘取这婀娜美好的姿态?
用红栏杆和青竹篾装饰的小船,
小心地呵护它的根与巢穴。
即便是泥沙也有天赐的幸运,
被牵连着进入了宣和时代。
是谁让那些兰草和蕙草的同类,
憔悴地守候在岩石山阿之间?
A beauty dwells in the lonely valley,
Two stars yearn for the Silver River apart.
Parting and meeting are not by fate's decree,
How can one waste the prime time of the heart?
How fair the grace of Mount Lu's lovely view!
What can compare with such a splendid hue?
Sweet honey dots the crimson petals' spread,
Precious fragrance veils the palace silk thread.
Beneath the quiet window, clusters round,
In gentle breeze, they sway without a sound.
For a thousand years, in stillness deep,
They thrived, yet met with weeds in thickest heap.
By what means can I find a way so true,
To spend a fortune, and invite grace anew?
With red rails and green mats, the boat I steer,
To guard with care the root and nest so dear.
Even mud and sand enjoy heaven's grace,
Linked to the Xuanhe era, they find their place.
Who made the orchid and sweet flag's kin,
Waste away, guarding the rocky cliff thin?
空谷幽居映射个体在宏大叙事中的身份认同。
以空谷佳人遥思双星,寄托高洁而孤寂的情怀
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理