日长永巷车音细,插竹洒盐纷妬恃。
美人零落泾水寒,两鬓风鬟一挥涕。
柔毛𧤏𧤏与人群,儿女恩怨徒纷纷。
洞房那复知许事,但画远牧连空云。
槲叶飘萧晚风劲,羖𦍠相追寒鹊并。
短童何处沙艸深,族走群飞各天性。
向来鞍马曹将军,文采班班今尚存。
林下夫人更超绝,新图不作五花文。
日长永巷车音细,插竹洒盐纷妬恃。
美人零落泾水寒,两鬓风鬟一挥涕。
柔毛𧤏𧤏与人群,儿女恩怨徒纷纷。
洞房那复知许事,但画远牧连空云。
槲叶飘萧晚风劲,羖𦍠相追寒鹊并。
短童何处沙艸深,族走群飞各天性。
向来鞍马曹将军,文采班班今尚存。
林下夫人更超绝,新图不作五花文。
长日深巷中,车声细微,
插竹洒盐,纷争与依恃交织。
美人零落在寒冷的泾水边,
两鬓风鬟,挥洒一把泪水。
柔顺的羊群与人群混杂,
儿女间的恩恩怨怨只是纷纷扰扰。
深闺之中哪能知晓这许多事,
只画着远牧的景象连接着空中的云。
槲叶飘萧,晚风强劲,
公羊相互追逐,寒鹊并飞。
矮小的童仆在何处?沙草深深,
族类奔走,群鸟飞翔,各依天性。
往昔鞍马上的曹将军,
文采斑斓,至今犹存。
林下的夫人更是超然绝俗,
新作的图画没有五色花纹。
The long day in the deep lane, faint sounds of carts,
Bamboo sticks and sprinkled salt, rivalry and reliance.
The beauty withers by the cold Jing River,
Wind-tousled hair at her temples, a single wipe of tears.
Soft-fleeced sheep mingle with the human crowd,
Children's affections and grudges, mere confusion.
How could the inner chamber know such matters?
Only painting distant herding against empty clouds.
Oak leaves rustle, the evening wind grows fierce,
Goats chase each other, cold magpies fly together.
Where is the short pageboy in the deep sand and grass?
Flocks run and fly, each following its nature.
Once there was General Cao with his horse and saddle,
His literary brilliance still remains today.
The lady beneath the woods is even more transcendent,
The new painting bears no variegated patterns.
牧羊行为是后宫女性在有限空间内的微观治理实践。
描绘宫廷永巷内妇人牧羊的闲适场景,暗含宫闱生活的微妙心理。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理