出为岭峤澄清使,归作甘泉侍从臣。
百担有书行李重,千金无产橐中贫。
经旬把臂言犹在,昨日题诗墨尚新。
清晓访君呼不起,寝门一恸泪沾巾。
出为岭峤澄清使,归作甘泉侍从臣。
百担有书行李重,千金无产橐中贫。
经旬把臂言犹在,昨日题诗墨尚新。
清晓访君呼不起,寝门一恸泪沾巾。
你出仕担任岭南地区的澄清使,
归来又成为甘泉宫的侍从之臣。
百担书籍让你的行装沉重,
身怀千金之才却无产业,囊中依旧清贫。
十来天前我们携手交谈,话音犹在耳边;
昨日你题写的诗句,墨迹尚且新鲜。
清早我来拜访你,却再也唤不醒你——
在寝门之外,我一声痛哭,泪水沾湿了衣巾。
You went forth as a clarifying envoy to the southern peaks,
And returned to serve as a courtier in the Hall of Sweet Springs.
A hundred loads of books made your luggage heavy;
Though worth a thousand in gold, you owned no property and your purse was poor.
For ten days we talked arm in arm—your words still linger;
The poem you inscribed yesterday—its ink is still fresh.
At dawn I came to visit, but could not rouse you—
At your chamber door, one burst of grief, and tears soak my kerchief.
从治理视角看官员的使命传承与周期更迭。
追怀林艾轩的仕宦生涯与功绩,表达哀悼之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理