九峰湿翠秋光凝,亭亭出水芙蓉净。
崔巍怪石距若虎,合沓奇峰驰八骏。
山深古寺隔红尘,时有天风度幽磬。
岂惟清赏玩心目,况有高人寄真隠。
自惭奔走红尘客,何由得遂山林性。
长歌聊复赋重游,不用悬岩刻名姓。
九峰湿翠秋光凝,亭亭出水芙蓉净。
崔巍怪石距若虎,合沓奇峰驰八骏。
山深古寺隔红尘,时有天风度幽磬。
岂惟清赏玩心目,况有高人寄真隠。
自惭奔走红尘客,何由得遂山林性。
长歌聊复赋重游,不用悬岩刻名姓。
九座山峰浸润着湿润的翠色,秋光仿佛凝结;
亭亭玉立的荷花出水,洁净无瑕。
高峻的怪石蹲踞着,好似猛虎;
重叠的奇峰奔涌,犹如驰骋的八匹骏马。
深山中的古寺与红尘俗世隔绝;
不时有天外清风吹来幽远的磬声。
这里岂止是可供清赏、愉悦心目的景致,
更有高人寄托真性、隐居于此。
我自愧是奔走于红尘中的俗客;
如何才能遂了这向往山林的本性呢?
姑且长歌一曲,再次赋诗以寄重游之志,
不必在悬崖峭壁上刻下自己的姓名。
Nine peaks steeped in moist emerald, autumn light congeals;
Graceful, water-born hibiscus, pure and clean.
Towering, grotesque rocks crouch like tigers, fierce and still;
Converging, wondrous peaks gallop like eight steeds of skill.
Deep in the mountains, an ancient temple, worldly dust kept away;
Now and then, celestial breezes carry the secluded chime's sway.
Not merely for pure delight to feast the eye and mind,
But more, for a lofty recluse dwelling here, true and refined.
I shame myself, a hustling guest in the dusty world's race;
How can I ever fulfill this nature for a mountain's embrace?
I sing a long song, composing again of a future roam,
No need to carve my name upon the cliff, seeking fame or home.
山形如芙蓉,体现了自然造物的精妙治理逻辑。
刻画龙邱山秋日九峰湿翠、山形如出水芙蓉的净美景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理