未破滁阳亭屡易,亭亡今又几经年。
峰回路转势不改,木秀阴繁直到巅。
流下山泉音若咽,烧余寺刻块如拳。
柴王一殿今何在,衰草残烟护晓娟。
未破滁阳亭屡易,亭亡今又几经年。
峰回路转势不改,木秀阴繁直到巅。
流下山泉音若咽,烧余寺刻块如拳。
柴王一殿今何在,衰草残烟护晓娟。
滁阳亭的名字屡次更换,但亭子本身并未损毁。
亭子如今已不复存在,又不知过去了多少年。
山峰回旋,道路转折,但山川的雄浑气势依然如故。
林木秀美,枝叶繁茂,浓荫一直延伸到山巅。
山泉流淌而下,水声呜咽,仿佛在低声哭泣。
寺院烧毁后残存的石刻,只剩拳头般大小的一块。
柴王当年那座宏伟的殿宇,如今又在哪里呢?
只有衰败的野草和将散的晨烟,护卫著黎明时分的娟秀景色。
The pavilion at Chuyang, its name changed time and again, remains unbroken.
The pavilion is gone, and many years have passed since then.
Peaks turn, the path winds, yet the landscape's grandeur stays the same.
Lush trees cast deep shade, reaching all the way to the summit.
The mountain spring flows down, its murmur like a stifled sob.
The temple's scorched inscription survives, a mere fist-sized stone.
Where is King Chai's hall now, that once stood here in splendor?
Only withered grass and lingering mist guard the dawn's delicate beauty.
亭台的存废是时间治理下空间认同的不断重构。
通过滁阳亭的屡易与消亡,感慨时光流逝与世事变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理