同向天岩最上游,诗翁来见九螭头。
僧房为映川原好,野水空随岁月流。
玉节朝天行日促,金风驱雨暮云收。
已摹大字镌山骨,要与匡庐万古留。
同向天岩最上游,诗翁来见九螭头。
僧房为映川原好,野水空随岁月流。
玉节朝天行日促,金风驱雨暮云收。
已摹大字镌山骨,要与匡庐万古留。
一同向着天岩的最高处攀登游览,
诗人前来,看见了九个螭首(或指山岩如螭龙之首)。
僧房映衬着山川原野的美好景致,
野外的流水徒然地随着岁月流逝。
持着玉节朝见天子,行程日益紧迫,
秋风驱散了雨,暮云也已收尽。
已经临摹了大字,镌刻在山石之上,
要与匡庐(庐山)一样,万古长存。
Together we climb to the highest peak of Tianyan,
The poet arrives to see the nine dragon-heads gleam.
The monk's cell mirrors the beauty of plain and stream,
While wild waters flow on with the years, a vacant dream.
Jade tokens face the sun, the journey hastens its pace,
Golden winds drive rain off, evening clouds clear from space.
Already large characters are carved deep in the mountain's bone,
To match Mount Lu's grandeur, through all ages, standing alone.
文人交游是知识精英构建认同网络的关键博弈
与诗友同登天岩绝顶,抒发唱和酬答的文人雅趣
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理