玉箸晕深宫领巾,金槽夜琤出塞新。
风沙陇上岁摇碧,一掬犹残长乐春。
六奇计丑书来慢,曾是控弦三十万。
沼仇无术遣蛾眉,此日天骄更须豢。
黄鹄传歌天为悲,边笳按拍鹊南飞。
琵琶远恨无人省,灼面东家晓妆影。
玉箸晕深宫领巾,金槽夜琤出塞新。
风沙陇上岁摇碧,一掬犹残长乐春。
六奇计丑书来慢,曾是控弦三十万。
沼仇无术遣蛾眉,此日天骄更须豢。
黄鹄传歌天为悲,边笳按拍鹊南飞。
琵琶远恨无人省,灼面东家晓妆影。
玉筷在深宫中投下浓影,连同领巾;
金槽琵琶夜间琤琮作响,奏出新的出塞曲音。
陇山上的风沙让岁月摇荡着碧色;
一捧土还残留着长乐宫的春意,虽已零星。
六出奇计,那封丑陋的国书来得迟缓;
他们曾掌控三十万弓弩手,军威震撼。
为报旧仇,却无办法派遣这些蛾眉女子前往;
如今,这些天之骄子更需要被豢养。
黄鹄的歌声相传,苍天为之悲戚;
边地的胡笳按着节拍,乌鹊向南飞去。
琵琶声中的悠远恨意无人真正理解;
那灼灼照人的晨妆面影,东邻的容颜,终将消逝。
The jade chopsticks cast shadows deep in palace halls, the silk scarf;
The golden plectrum strums at night, a new song for the frontier's calls.
Wind and sand on Longshan make the years sway with verdant hue;
A handful still retains the spring of Everlasting Joy, though few.
The six strange schemes, the ugly missive, slow to arrive and tell;
Once they commanded thirty thousand archers, mighty as a spell.
To avenge old wrongs, no art could send the fair brows to their fate;
This day, the heaven's proud ones still need to be kept in a tamed state.
The yellow swan's song passes on, the sky is filled with grief;
Border pipes keep time, as magpies southward fly, seeking relief.
The pipa's distant sorrow none can truly comprehend;
The morning makeup's glowing face, east neighbor's image, soon will end.
和亲是个人情感与地缘政治博弈的牺牲。
以昭君出塞抒写深宫哀怨与边塞新愁
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理