隋珠和璧碎一斧,尤物在镕堪万古。
王阳巾㡚卷握多,顾家之穴董家坞。
天生五材贵民用,饥不可糜寒不缕。
愿天一拔好爱本,与世潜消祸乱祖。
神奇淮南化为宝,谈笑萧齐价同土。
尽收地力作阴产,剩长桑麻富禾黍。
货无难得平斗量,行或不赍扣门与。
辽东献豕易厌欲,昆山抵鹊谁争所。
建德老死不往来,蛮触长辞血流杵。
隋珠和璧碎一斧,尤物在镕堪万古。
王阳巾㡚卷握多,顾家之穴董家坞。
天生五材贵民用,饥不可糜寒不缕。
愿天一拔好爱本,与世潜消祸乱祖。
神奇淮南化为宝,谈笑萧齐价同土。
尽收地力作阴产,剩长桑麻富禾黍。
货无难得平斗量,行或不赍扣门与。
辽东献豕易厌欲,昆山抵鹊谁争所。
建德老死不往来,蛮触长辞血流杵。
隋珠与和璧被一斧击碎;
珍奇之物在熔铸中可流传万古。
王阳的头巾卷握在许多人手中;
顾家的洞穴与董家的坞堡。
天生五材贵在供民使用;
饥饿时不能煮粥,寒冷时不能织布。
愿天拔除嗜好的根本,
与世间悄然消除祸乱的根源。
神奇淮南化为了宝物;
谈笑间萧齐视之如同泥土。
尽收地力作为阴私的产业;
剩余的土地才种植桑麻,使禾黍丰裕。
货物不难获得,用斗公平量取;
行事或许无需携带,叩门即可给予。
辽东进献的猪容易满足欲望;
昆山抵鹊的玉石谁争抢所在?
建德百姓老死不相往来;
蛮触般的争斗长久辞别,血流漂杵。
Sui pearls and He jade shattered by an axe blow;
Rare things, when melted, can endure ages' flow.
Wang Yang's headgear, rolled and held in many a hand;
Gu's cave and Dong's manor, treasures of the land.
Heaven made five materials for people's need;
When hungry, not as gruel; when cold, not as thread.
Would that Heaven uproot the root of fond desire,
And quietly wipe out the source of chaos dire.
The magic of Huainan turned into treasure rare;
In talk and laugh, Xiao and Qi deemed it cheap as air.
All land's strength harvested for shady gains they seek;
Left to grow mulberry, hemp, and rich grain, humble and meek.
Goods not hard to get, measured by level peck;
Acts may not need carrying, but knocking to check.
Liaodong's offered boar soon tires the wanton eye;
Who fights for Kunshan's jade to strike a bird on high?
Jiande's folk grow old without exchange or strife;
The petty conflicts cease, no more bloodshed in life.
珍物易毁而精神不灭,揭示了价值认同的永恒性。
以隋珠和璧被毁为喻,感慨珍贵事物易遭摧折,但其精神价值永恒。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理