南风导前北风续,仁气潜随杀机伏。
初疑惨淡八表昏,忽变光明大千足。
上天之载德如毛,帝力不知封比屋。
垢污过眼俱衣被,枯朽何心亦膏沐。
调治竹君折节下,表显梅兄受命独。
于至严凝见温厚,有大包容分类族。
是空非空色非色,在坑满坑谷满谷。
铺张元化有许奇,收敛神功又何速。
欲搜好句极形容,回首千章成浅俗。
夜深兽红妓打围,雪消雪落何用知。
南风导前北风续,仁气潜随杀机伏。
初疑惨淡八表昏,忽变光明大千足。
上天之载德如毛,帝力不知封比屋。
垢污过眼俱衣被,枯朽何心亦膏沐。
调治竹君折节下,表显梅兄受命独。
于至严凝见温厚,有大包容分类族。
是空非空色非色,在坑满坑谷满谷。
铺张元化有许奇,收敛神功又何速。
欲搜好句极形容,回首千章成浅俗。
夜深兽红妓打围,雪消雪落何用知。
南风在前引导,北风随后接续,
仁和之气暗中伴随,肃杀之机潜伏其中。
起初怀疑天地八方昏暗惨淡,
忽然变得一片光明,大千世界都被满足。
上天的运载之德轻如鸿毛,
天帝的力量不为人知,却庇护着家家户户。
污垢与尘埃过眼都被白雪覆盖,如同披上衣被,
枯朽的草木无心,却也得到了膏泽沐浴。
调理竹君,使它折节俯首,
表彰梅兄,让它独自承受天命。
在极其严寒凝固之中显现出温厚,
有广大的包容,却又能区分族类。
是空非空,是色非色,
在坑洼处就填满坑洼,在山谷处就填满山谷。
铺展天地化育之功竟有如此奇妙,
收敛神奇功绩却又何其迅速。
想要搜寻佳句来极力形容,
回首看那千篇诗章都显得浅薄俗气。
夜深时分,兽炭通红,歌妓打围取乐,
雪在消融又在飘落,何须知晓。
The south wind leads, the north wind follows in its wake,
Beneath a kind facade, a hidden lethal force does shake.
At first, the world seems plunged in gloom, a somber, pallid sight,
Then suddenly, a brilliant light floods all with purest white.
The heavens' work is light as down, a virtue fine and rare,
The emperor's might, unseen, brings shelter everywhere.
All filth is cloaked in robes of white, a cleansing, pure embrace,
The withered wood receives a balm, a gentle, kind grace.
The bamboo bends its joints in deference, submitting to the chill,
The plum alone stands proud, fulfilling heaven's sovereign will.
In utmost cold, a warmth is found, a gentle, steadfast core,
A vast containment holds all kinds, yet keeps them as before.
It's void, yet not; it's hue, yet not—a paradox profound,
It fills each hollow, dale, and vale, till all with white is crowned.
The primal force displays such art, so wondrous to behold,
Then gathers back its magic work, a story swiftly told.
I search for words to paint this scene, to capture its true worth,
But looking back, a thousand lines seem shallow, void of mirth.
Deep in the night, with beasts and maids, a merry hunt takes flight,
While snows both melt and fall unseen, concealed by veil of night.
气候的周期隐喻着仁政与暴政的循环。
以南北风喻仁杀之气交替,暗含世事消长之理
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理