晋朝征士种菊处,满地苍云无古今。
漫喜孤亭初结构,每怀高节此登临。
南山日入输佳气,北阙天长驰寸心。
瞻眺徘徊徒感慨,清风帘底坐鸣琴。
晋朝征士种菊处,满地苍云无古今。
漫喜孤亭初结构,每怀高节此登临。
南山日入输佳气,北阙天长驰寸心。
瞻眺徘徊徒感慨,清风帘底坐鸣琴。
这里是晋朝隐士种菊花的地方,
遍地苍翠如云,古今景色依然。
我姑且为这座新建的孤亭感到欣喜,
每次登临此处,都怀念那高尚的节操。
南山吞没落日,吞吐着美好的气象;
遥望北面的宫阙,我的一片忠心飞驰而去。
眺望徘徊,只剩下徒然的感慨,
坐在清风吹拂的帘底,弹奏鸣琴。
Where the Jin Dynasty hermit planted chrysanthemums of yore,
A sea of green clouds, timeless, spreads across the ancient floor.
I rejoice, though faintly, in this newly built lodge's frame,
And climbing here, I cherish the lofty resolve that bears his name.
The Southern Hills drink in the sunset, breathing noble air;
Toward the distant northern court, my loyal thoughts fly there.
Gazing and pacing, I'm left with nothing but sighs profound,
Sitting by the breeze-stirred blinds, where the lute's clear notes resound.
历史遗迹触发对文化认同的深层思考。
咏怀晋代隐士种菊旧地,感慨超越古今的永恒意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理