晓色澹长路,微霜乍霑巾。
彗妖如撒沙,下覆秋江𣸣。
送君万里船,黯然及兹晨。
岂无阳关叠,亦有酒盈樽。
忧端塞宇宙,壮怀浩风云。
丈夫瞩千载,薄细安足陈。
欲语重回首,天高水无津。
晓色澹长路,微霜乍霑巾。
彗妖如撒沙,下覆秋江𣸣。
送君万里船,黯然及兹晨。
岂无阳关叠,亦有酒盈樽。
忧端塞宇宙,壮怀浩风云。
丈夫瞩千载,薄细安足陈。
欲语重回首,天高水无津。
黎明的天色使漫长的道路显得暗淡,
轻微的寒霜刚刚沾湿了我的衣巾。
彗星的妖光如同撒开的沙粒,
向下笼罩着秋江的岸边。
送别你登上万里航行的船只,
在这清晨时分,心情黯然神伤。
难道没有那阳关三叠的送别曲吗?
但也有斟满酒杯的美酒。
忧愁充塞于天地宇宙之间,
豪壮的胸怀浩荡如风云激荡。
大丈夫瞩目于千秋万代,
那些细微琐事何足挂齿。
想要再说些什么,却再次回头望去,
天空高远,江水茫茫没有渡口。
The dawn light pales along the endless road,
A touch of frost just moistens my kerchief.
Like scattered sand, the comet's evil gleams,
Descending to shroud the autumn river's brim.
I send you off on a ship of ten thousand miles,
With heavy heart we meet this morning's gloom.
Is there no tune of Yang Pass to repeat?
Yet here is wine to fill our cups brimful.
Worries choke the cosmos, vast and dense,
My soaring spirit swells with wind and cloud.
A true man's gaze spans a thousand years,
Petty matters are not worth recounting.
I wish to speak, but turn my head once more—
The sky is high, the waters have no ford.
送别场景强化了人际认同的边界与联结。
清晨送别,霜露沾巾,路途漫长
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理