乔木藏村古,枯藤取迳微。
落红随蜡屐,空翠近荷衣。
抱瓮云间出,吹箫月下归。
桃源吾酷慕,何必此间非。
乔木藏村古,枯藤取迳微。
落红随蜡屐,空翠近荷衣。
抱瓮云间出,吹箫月下归。
桃源吾酷慕,何必此间非。
高大的树木掩藏着古老的村庄。
枯干的藤蔓标示出一条幽微的小径。
凋落的红花随着我的木屐前行。
空蒙的青翠山气浸润着我的荷衣。
我抱着水瓮从云间走出。
我在月下吹着箫归来。
桃花源是我深深向往的地方。
又何必说此处不是那样的仙境呢?
Tall trees hide an ancient village, deep and still.
A withered vine marks a faint path, winding up the hill.
Fallen red petals follow my waxed clogs along the way.
The empty emerald air soaks my lotus robe, cool and grey.
I fetch water from the spring, emerging from the cloud.
And play my flute beneath the moon, returning home unbowed.
The Peach Blossom Spring is what I yearn for, pure and true.
Why must this place not be as fair? It pleases me anew.
空间形态固化了对传统乡土社会的认知。
描绘古老山村幽深静谧、路径微茫的田园景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理