天公研黛朝染山,天女戏手双娥弯,挼丝试青坠人间。
年时春山未着色,十万野条先弄碧。
天公一笑不汝争,白华吹尽秋风生。
肤寸长含八分雨,南山与天青万古。
天公研黛朝染山,天女戏手双娥弯,挼丝试青坠人间。
年时春山未着色,十万野条先弄碧。
天公一笑不汝争,白华吹尽秋风生。
肤寸长含八分雨,南山与天青万古。
天公研磨黛青染遍晨山,
天女戏耍双手描画双弯娥眉,揉搓丝绢试青色,坠向人间。
往年春山还未曾着色时,
十万野生的枝条已先弄出碧色。
天公一笑,不与你争竞,
白色的花朵被秋风吹尽。
方寸之地长久蕴含八分雨水,
南山与天空共呈万古青色。
The Lord of Heaven grinds indigo to dye the morn hills,
Heaven's Maiden plays, her twin brows curved, with skill she wills,
Kneading silk, trying the blue, she lets it fall to earth.
In years past, spring hills wore no hue,
A hundred thousand wild twigs first sport their azure view.
The Lord of Heaven smiles, contends with you no more,
White blooms are blown away by autumn winds that pour.
An inch of skin holds eight parts rain,
The southern hills and sky share an eternal azure reign.
自然伟力与艺术创作的博弈,展现天工造物的治理逻辑。
描绘天公天女以山为画布,研黛染青的瑰丽奇幻景象。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理