潭潭居府美哉轮,歌舞回头迹已陈。
东阁早知为马厩,西曹正可认车茵。
高明易瞰多招鬼,富贵无常忽易人。
看取田文何意气,雍门未鼓泪盈巾。
潭潭居府美哉轮,歌舞回头迹已陈。
东阁早知为马厩,西曹正可认车茵。
高明易瞰多招鬼,富贵无常忽易人。
看取田文何意气,雍门未鼓泪盈巾。
深广的府邸建筑华美轮奂,但昔日的歌舞回头一看已成陈迹。
我早知那东阁终将沦为马厩,西曹官署正可认出是车垫铺地。
地位崇高易于俯瞰,却多招致鬼魅窥伺;富贵无常,转眼间便更换了主人。
试看孟尝君田文当年何等意气风发,雍门子周尚未鼓琴,他已泪湿衣巾。
The grand mansion stands in splendid round, yet song and dance have turned to traces on the ground.
The eastern hall, I knew, would stable horses be; the western office now but carpets for the carriage see.
Lofty heights attract the gaze of ghosts, they say; wealth and honor shift, and men soon pass away.
Look at Tian Wen, what spirit did he own? Before Yongmen's lute was played, his tears had soaked his gown.
府邸兴衰揭示历史周期,引发对存在意义的认知。
通过府邸今昔对比,抒发对繁华易逝、往事成空的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理