荆州寒气盛,一尺雪花围。
赏觉心犹在,餐怜齿寖非。
蔡功裴度入,剡兴子猷归。
岂不俱奇事,微醺讯玉妃。
荆州寒气盛,一尺雪花围。
赏觉心犹在,餐怜齿寖非。
蔡功裴度入,剡兴子猷归。
岂不俱奇事,微醺讯玉妃。
荆州的寒气非常盛大,
雪花纷飞,积有一尺之厚。
观赏雪景觉得内心欢愉仍在,
品尝冰雪却怜惜牙齿逐渐衰败。
(雪中行事)有如蔡毋畏的功绩、裴度的入蔡州,
也像王子猷雪夜访戴的兴致而归。
这些难道不都是奇事吗?
带着微醺之意,询问司雪的玉妃。
In Jingzhou, bitter cold holds mighty reign,
A foot of snowflakes whirls, a frozen veil.
To view it gladdens heart, joy does remain;
To taste it pities teeth, now worn and frail.
Like Cai's great feat or Pei Du's entry bold,
Like Wang's boat-trip to Dai, a whim untold.
Are these not wondrous tales, both new and old?
Slightly mellowed, I ask the Jade Consort of the cold.
寒气雪花围城,是对严酷自然周期的直观认知。
突出荆州严寒、大雪纷飞的凛冽气候特征。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理