江阔初寒雨,天高欲委秋。
轻阴明远𪩘,晚色澹平畴。
桂树幽人屋,芦花钓叟舟。
人生足清事,长遣意悠悠。
江阔初寒雨,天高欲委秋。
轻阴明远𪩘,晚色澹平畴。
桂树幽人屋,芦花钓叟舟。
人生足清事,长遣意悠悠。
江面开阔,初寒的雨落下;
天空高远,仿佛要将秋意倾泻。
淡淡的云光明亮了远处的山峦;
暮色使平坦的原野显得素淡。
桂树旁,是隐士的屋舍;
芦花丛中,停泊着渔翁的小舟。
人生若能尽享这般清雅之事,
便能让心境长久地悠闲自在,思绪悠悠。
Over the broad river, cold rain heralds the early chill;
The lofty sky seems ready to resign its autumn hue.
A pale gleam brightens the distant peaks, serene and still;
The twilight mellows the vast fields in a softened view.
By osmanthus trees, a recluse finds his humble abode;
Amid reed flowers, an old angler moors his lonely boat.
If life is filled with such pure joys along the road,
The mind may wander free, in endless reverie afloat.
寒雨委秋,是对自然周期变化的敏锐认知。
写江上秋雨初寒、天高气肃的萧瑟意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理