旧游触景不无情,已办牵江复小停。
好在夕阳红叶树,依然新月白沙汀。
舟回剡曲潮空落,笛起山阳酒乍醒。
当日掺袪谈底事,独挥老泪下旗亭。
旧游触景不无情,已办牵江复小停。
好在夕阳红叶树,依然新月白沙汀。
舟回剡曲潮空落,笛起山阳酒乍醒。
当日掺袪谈底事,独挥老泪下旗亭。
旧日游历的景色触动了心中不无感慨之情,
已经准备好让船沿江而行,却又稍作停留。
最美的是那夕阳映照下的红枫树,
如往常一样,新月升起在白色的沙洲。
船儿转回剡溪弯曲处,潮水空自退落,
山阳方向传来笛声,酒意忽然惊醒。
当日我们携手交谈的究竟是哪些事?
如今我独自在旗亭旁挥洒着老泪。
Old scenes stir feelings, not without emotion deep,
I've made ready to tow the boat, yet pause again.
How lovely, the sunset on maple leaves so steep,
Still there, the new moon o'er the sandy shoal's domain.
The boat turns back where streams meet, tides fall in vain;
A flute rises from the hill, wine's stupor breaks.
What did we talk of, holding sleeves that day with pain?
Alone, I shed old tears where tavern flags partake.
旧景触发暂停,体现情感认同对行为决策的牵制。
舟行途中因旧景触动而暂停,流露对往昔的怀念
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理