满目尘沙万里还,客来相对旧儒酸。
秋风惯识茅茨屋,朝日仍登苜蓿盘。
云鹤性情闲去好,山林面目本来看。
今年少缓梅花约,敝尽貂裘未可寒。
满目尘沙万里还,客来相对旧儒酸。
秋风惯识茅茨屋,朝日仍登苜蓿盘。
云鹤性情闲去好,山林面目本来看。
今年少缓梅花约,敝尽貂裘未可寒。
满眼尘沙,从万里之外归来,
客人来访,相对我这旧时儒生的寒酸。
秋风早已熟悉这茅草屋,
朝阳依旧照上我这苜蓿盘。
云中野鹤的性情,闲适离去才好,
山林的本来面目正该如此看待。
今年稍稍推迟了赏梅的约定,
貂皮衣虽已破旧,却还不至于感到寒冷。
Eyes filled with dust and sand, from miles away I've returned,
A guest comes to face this old scholar's sour plight.
Autumn wind, accustomed to my thatched hut, has learned,
Morning sun still climbs to my plate of clover, plain and light.
A cloud-crane's nature finds peace in going free,
The mountain-forest's true face was meant to be seen.
This year, the plum blossom pact deferred slightly for me,
Though my marten coat wears thin, it wards off the cold, serene.
儒酸万里,是士人在历史周期中命运的写照。
描写羁旅归来,满目尘沙,与客相对仍感儒生酸辛,流露身世飘零之叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理