劝君莫辞满酌酒,瑶林琼木皆良友。
就中此会难暂忘,一年两经九月九。
茱萸含香又满头,黄菊飘英再盈手。
清欢未见玉山颓,高空任待金乌走。
落帽声名何足取,孟嘉一会登龙首。
梅仙耳热遗我诗,诗笔如椽胆如斗。
劝君莫辞满酌酒,瑶林琼木皆良友。
就中此会难暂忘,一年两经九月九。
茱萸含香又满头,黄菊飘英再盈手。
清欢未见玉山颓,高空任待金乌走。
落帽声名何足取,孟嘉一会登龙首。
梅仙耳热遗我诗,诗笔如椽胆如斗。
劝您不要推辞这斟满的酒杯,
瑶林琼树都是我们的良朋好友。
在所有的聚会中,这次相聚最令人难以暂时忘怀,
一年之中两次都在九月九日重阳节相会。
茱萸含着香气又插满了头,
黄色的菊花飘落的花瓣再次盈满了手。
清雅的欢愉尚未消散,玉山(喻指酒醉)还未倾颓,
在高空之上,任凭那金乌(太阳)运行奔走。
落帽(指孟嘉落帽的典故)得来的声名哪里值得称道,
孟嘉那次聚会便登上了龙首(喻指出众)。
梅仙(可能指作者友人)耳热之际赠给我这首诗,
诗笔雄健如椽,胆量豪壮如斗。
I urge you not to decline the brimming cup of wine,
For jade trees and gem woods are all friends fine.
Among all gatherings, this one is hard to forget,
Twice a year we meet on the ninth of September set.
The dogwood, fragrant, again adorns the head,
And yellow chrysanthemum petals fill the hand widespread.
Pure joy remains, the Jade Mountain has not declined,
High in the sky, we let the golden sun resign.
Fame from a fallen hat is not worth the claim,
Like Meng Jia, who once topped the dragon's fame.
The Plum Immortal, ears flushed, left me this verse,
With a brush like a rafter and courage vast and terse.
认知层面,将自然物象转化为社会关系的隐喻。
登高劝酒,以瑶林琼木喻良友相伴。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理