暑退蚊雷静,门闲雀到稀。
露莎蛩自急,星树鹊何依。
井臼贫虽乐,溪山远未归。
时情似秋雁,一一背寒飞。
暑退蚊雷静,门闲雀到稀。
露莎蛩自急,星树鹊何依。
井臼贫虽乐,溪山远未归。
时情似秋雁,一一背寒飞。
暑热消退,蚊虫的嗡鸣声已静寂;
门庭闲静,麻雀也稀少到来。
露水沾湿莎草,蟋蟀兀自急促鸣叫;
星光下的树木,喜鹊又能在何处依傍?
虽然家境贫寒,汲水舂米也自得其乐;
溪流与山峦那么遥远,我尚未能归去。
时下的情状犹如秋日的大雁,
一只只都背对着寒冷飞向远方。
The summer heat recedes, the mosquito's thunder stills;
The door is idle, rarely do the sparrows come.
Dew on the sedge, the cricket hastens of its will;
On star-lit trees, where can the magpie find a home?
Though poor, I find joy in the well and mortar's chore;
The distant streams and hills, yet I have not returned.
The temper of the times is like the autumn geese,
One after another, flying from the cold.
门庭雀稀暗喻社会互动减少后的个体认知转变。
描写秋日闲居,暑退人静、门庭冷落的萧索景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理