花今国在横浦南,看谁冰雪来同参。
入南出南此时节,元祐名卿花底雪。
骨香直到桑海翻,花尚永存香岂灭。
花今国在横浦南,看谁冰雪来同参。
入南出南此时节,元祐名卿花底雪。
骨香直到桑海翻,花尚永存香岂灭。
这花如今如同国度在横浦之南,
看谁如冰雪般高洁来一同参悟。
进入南方又离开南方,就在这个时节,
元祐年间名臣的风骨,如花下的雪。
风骨之香直到沧海桑田巨变,
花尚且永存,香气怎会泯灭?
The flower, now a nation, lies south of Hengpu's gate,
Who will come, pure as ice and snow, to contemplate?
Entering the south, leaving the south, in this season's sway,
Yuanyou's famed lords, beneath the flowers, snow in array.
Their fragrant bones endure until seas mulberry turn,
The flower lasts forever, how could its fragrance burn?
自然意象隐喻对同道者与精神认同的寻求。
咏南国花树,期待冰雪般高洁之士前来共赏,寓含对知音的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理