行人征辔路西东,霜叶翩翩舞乱红。
晓色冥朦溪浸月,阴容黯澹马嘶风。
浮生信若萍随浪,远意徒惊鸟在笼。
万事欲穷须握手,尺书相问愧匆匆。
行人征辔路西东,霜叶翩翩舞乱红。
晓色冥朦溪浸月,阴容黯澹马嘶风。
浮生信若萍随浪,远意徒惊鸟在笼。
万事欲穷须握手,尺书相问愧匆匆。
旅人的马缰指向道路的东方与西方,
经霜的树叶在纷乱的红色中翩翩飞舞。
拂晓天色朦胧,溪水浸染着月影,
阴沉的容颜黯淡,马儿在风中嘶鸣。
漂泊的人生确实像浮萍随浪起伏,
远方的思绪徒然惊扰了笼中之鸟。
想要穷究万事真谛,必须握手倾谈,
寄上这封简短书信,惭愧于如此仓促。
The traveler's reins point east and west on the road,
Frost-tinted leaves dance wildly amidst the fading red.
In dim dawn light, the stream soaks up the moon's pale glow,
Under gloomy skies, the horse neighs into the wind's breath.
This floating life, indeed, is like duckweed on the waves,
My distant thoughts, in vain, startle the caged bird's plight.
To fathom all things' ends, we must clasp hands and speak,
This short note sent in haste brings shame for its hurried flight.
征途乱红隐喻人生博弈在时间周期中的漂泊。
描写秋日旅途所见,霜叶乱红衬托行人漂泊与时序流转。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理