世人宝珠玉,往往身殉之。
日遇佳山水,谁复知其奇。
余本邱壑士,烟霞夙所怡。
结楼清溪上,青山匝四维。
云宫接水殿,瑶草杂琼枝。
丹碧纷纷见,星河面面垂。
阴晴多异赏,陟降穷二仪。
离朱不易辨,绘画空复施。
万状归目睫,百宝呈参差。
藏珠与怀璧,娖娖徒尔为。
世人宝珠玉,往往身殉之。
日遇佳山水,谁复知其奇。
余本邱壑士,烟霞夙所怡。
结楼清溪上,青山匝四维。
云宫接水殿,瑶草杂琼枝。
丹碧纷纷见,星河面面垂。
阴晴多异赏,陟降穷二仪。
离朱不易辨,绘画空复施。
万状归目睫,百宝呈参差。
藏珠与怀璧,娖娖徒尔为。
世人珍视珠宝美玉,常常为它们牺牲性命。
每日遇见美好的山水,谁还能体察到其中的奇妙呢?
我本是钟情山野之人,烟霞云雾向来使我愉悦。
在清澈的溪流边建造楼阁,青山四面环绕。
云中的宫殿连接着水上的殿宇,仙草与玉树的枝条交杂丛生。
红碧之色纷纷呈现,银河仿佛从每一面垂挂下来。
阴晴变化中景致多有不同,登临上下,穷尽了天地间的奥秘。
即便是离朱那样的明目也不易分辨,绘画更是徒劳无功。
万千景象尽收眼底,各种珍宝参差错落地呈现。
收藏珍珠、怀揣美玉——这样拘谨浅薄的行为只是徒劳罢了。
The world treasures pearls and jade, often dying for them.
When one encounters fine mountains and rivers daily, who still knows their wonder?
I am by nature a man of hills and valleys, where mist and rosy clouds have long pleased me.
I built a tower by a clear stream, with green hills encircling it on all sides.
Cloud palaces connect with water halls, jade grasses mingle with jasper branches.
Cinnabar and azure appear in profusion, the Milky Way hangs down on every face.
In shade or shine, the views are ever different; ascending and descending, I exhaust the realms of heaven and earth.
Even Li Zhu would find it hard to discern; mere painting is but an empty effort.
Ten thousand sights converge before my eyes, a hundred treasures present themselves in disarray.
To hoard pearls or cherish jade—such petty striving is all in vain.
对物质欲望的治理与警示。
批判世人贪恋珠玉珍宝、甚至以身相殉的价值观。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理