积金峰顶作屏遮,宝阁横空叠彩霞。
鹤驾往来茅许宅,龙𫐌交会郭杨家。
洞天有望人如玉,尘世休观事若麻。
我是方台旧僚友,盍寻归路种云芽。
积金峰顶作屏遮,宝阁横空叠彩霞。
鹤驾往来茅许宅,龙𫐌交会郭杨家。
洞天有望人如玉,尘世休观事若麻。
我是方台旧僚友,盍寻归路种云芽。
堆积如金的山峰在眼前形成一道屏障,
珍贵的楼阁横跨天际,与层层彩霞交叠。
仙鹤驾着车往来于茅盈和许逊的宅邸,
龙车交汇在郭璞和杨羲的家中。
在洞天福地里,有望见到如玉般美好的人,
尘世中纷乱如麻的事务,不要再去看它。
我是方台旧日的同僚好友,
何不寻找归路,去种植云霞的嫩芽?
Piled gold peaks form a screen before my eyes,
A precious pavilion spans the void, layered with colored clouds.
Cranes convey immortals to the abodes of Mao and Xu,
Dragon-carriages meet at the homes of Guo and Yang.
In the cave-heaven, one glimpses a figure fair as jade;
The mortal world's affairs, tangled as hemp, are best ignored.
I am an old friend from the Fang Terrace,
Why not seek the way back to plant cloud-sprouts?
山阁霞光的层叠,隐喻精神世界建构的治理逻辑。
描绘茅山积金峰如屏、宝阁叠霞的壮丽仙境景象,表达对道家圣地的赞美与向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理