梁父吟,泰山之顶可埋金。
噫嘻蜀道徒崎嵚,南风来舜琴。
梁父吟,佳人未偶频伤心。
四时有恨秋偏深,绿丝空满簪。
梁父吟,泰山之顶可埋金。
噫嘻蜀道徒崎嵚,南风来舜琴。
梁父吟,佳人未偶频伤心。
四时有恨秋偏深,绿丝空满簪。
《梁父吟》这支曲子,
泰山的山顶足以埋藏黄金。
唉呀,蜀道只是徒然崎岖险峻,
南风吹来了舜帝的琴音。
《梁父吟》这支曲子,
佳人未遇良偶,频频伤心。
四季都有愁恨,但秋天偏偏最深,
绿色的丝线空自缀满了发簪。
The Liangfu Dirge
On Mount Tai's peak, gold could be buried deep.
Alas! The Shu roads are but steep and vain,
While southern winds bring Shun's own lute to keep.
The Liangfu Dirge,
Where fair maids, unmatched, their sorrows oft renew.
Of seasons' griefs, autumn's is most profound,
With green silk threads, a hairpin's void in view.
借用历史符号,暗喻资源治理与价值埋没的周期。
化用《梁父吟》古题,以泰山埋金的雄奇意象抒发怀才不遇或对时局的深沉感慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理