昔吟梁父思泰山,又歌牛角悲其寒。
鲍徐英魄今何在,岭云关月何漫漫。
少强眼为伤时切,老大昏花心易急。
石岩题墨几秋风,人世功名杳无迹。
君不见汉千秋,唐马周,玄谈徒步皆公侯。
贾生竟止梁王傅,三世郎官虚白头。
风云自古虽伤偶,用舍何尝系能否。
但知信足任平生,计度不如多饮酒。
愿将梁父吟,变作杜宇之声音。
愿将牛角歌,转调紫芝弦玉琴。
五陵石马散黎轴,惟有箕山青到今。
昔吟梁父思泰山,又歌牛角悲其寒。
鲍徐英魄今何在,岭云关月何漫漫。
少强眼为伤时切,老大昏花心易急。
石岩题墨几秋风,人世功名杳无迹。
君不见汉千秋,唐马周,玄谈徒步皆公侯。
贾生竟止梁王傅,三世郎官虚白头。
风云自古虽伤偶,用舍何尝系能否。
但知信足任平生,计度不如多饮酒。
愿将梁父吟,变作杜宇之声音。
愿将牛角歌,转调紫芝弦玉琴。
五陵石马散黎轴,惟有箕山青到今。
昔日吟诵《梁父吟》,心中思念着泰山,
又歌唱牛角之歌,悲叹其寒苦境遇。
鲍照与徐陵的英魂如今在何处?
山岭上的云雾、关隘的月色,多么漫长无际。
年轻时目光敏锐,为感伤时局而深切痛心;
年老后眼睛昏花,内心却更容易焦急。
岩石上的题字墨迹,历经了多少秋风?
人世的功名,早已渺无踪迹。
你难道没看到汉代的千秋,唐代的马周,
清谈玄理或徒步寒微之人,最终都位至公侯。
贾谊却只做到梁王太傅便止步,
三世担任郎官,徒然白了头,虚度光阴。
自古以来,风云际会虽常令人感伤际遇不偶,
被任用或舍弃,又何尝取决于个人才能高低?
只需知道任凭双脚走完一生,
算计思虑不如多多饮酒。
愿将《梁父吟》的吟诵,
变作杜鹃啼血般的声音。
愿将牛角之歌,
转调成《紫芝曲》在玉琴上弹奏。
五陵前的石马早已散落,车轴腐朽,
唯有箕山的青翠,一直延续至今。
Once I chanted "Liangfu," yearning for Mount Tai,
Then sang of the ox horn, lamenting its chill.
Where now are the souls of Bao and Xu, so brave?
Mountain clouds and pass moon stretch endlessly still.
In youth, sharp eyes saw the times' wounds with keen pain;
In age, dim vision makes the heart restless grow.
On rocky cliffs, inscriptions face autumn winds again;
Fame and achievement in this world leave no trace to show.
Have you not seen Han's Qianqiu, or Tang's Ma Zhou?
Those who discoursed profound or walked barefoot rose to lords.
Yet Jia Yi ended as Tutor to Prince of Liang, it's true;
Three generations as court officials, white-haired, gained no rewards.
Since ancient times, wind and clouds often part mates;
Employment or neglect seldom ties to one's true traits.
Just trust your steps to let life's journey run its course;
Better to drink more wine than scheme with vain remorse.
I wish to turn the "Liangfu" chant's tone
Into the cuckoo's voice, mournful and lone.
I wish to change the ox horn song's air
To the tune of "Purple Mushroom" on jade zither fair.
Stone horses at the five tombs scatter, relics fade;
Only Mount Ji's green persists, through time arrayed.
双重悲歌交织,揭示理想与现实冲突的永恒治理困境。
追忆昔日游历,吟咏梁父与牛角歌,抒发人生坎坷与壮志难酬的悲慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理