天作之山曷为哉,遥知阊阖正南开。
两川文武长江下,百粤车书五岭来。
柴望久为周坠典,牢愁多见楚遗才。
不知崧岱还何似,我欲将书寄鴈回。
天作之山曷为哉,遥知阊阖正南开。
两川文武长江下,百粤车书五岭来。
柴望久为周坠典,牢愁多见楚遗才。
不知崧岱还何似,我欲将书寄鴈回。
上天造就了这样的山岳,究竟是为了什幺呢?
我遥想得知,那天宫的大门正向南方敞开。
两川地区的文武人才,顺着长江而下;
百越之地的车轨与文书,翻越五岭而来。
祭祀山川的柴望之礼,久已成为周朝衰落的典制;
满怀忧愁的才士,多见是楚国遗留的英才。
不知那嵩山与泰山,比起这里来又当如何?
我想要托付书信,让北归的大雁捎回。
Heaven-made mountains, for what purpose do they stand?
Far off, I know the southern gate of heaven lies open.
Civil and martial talents from the two rivers flow down the Long River;
Chariots and scripts from the Hundred Yue come over the Five Ridges.
The ancient rites of Zhou for mountain and hill sacrifices have long fallen into disuse;
Much sorrow and talent, left over from Chu, are often seen.
I wonder how the sacred peaks Song and Tai compare to this;
I wish to send a letter back by the wild geese.
对山岳的咏叹,体现对自然治理秩序的认同。
诗人游历南岳,以天作之山发问,遥想阊阖南开,抒发对自然造化与天地秩序的赞叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理