鼓山闻天下,一见名不空。
自从周职方,闽在王会中。
登山亦几人,兴寄随所逢。
骑君常愒日,迁客多悲风。
剑川发瓯西,万阻与海通。
忽焉得平壤,北山矗其东。
我行未及巅,已见国势雄。
三韩到吴会,不可道里穷。
俯瞰南来帆,沄沄自朝宗。
曩时诸降王,各抚千里封。
相招神衔图,旅献东都宫。
东都今何如,胡马鸣蒿蓬。
一春长雨雾,明日归樊笼。
恣探泉石幽,篝灯道归筇。
鼓山闻天下,一见名不空。
自从周职方,闽在王会中。
登山亦几人,兴寄随所逢。
骑君常愒日,迁客多悲风。
剑川发瓯西,万阻与海通。
忽焉得平壤,北山矗其东。
我行未及巅,已见国势雄。
三韩到吴会,不可道里穷。
俯瞰南来帆,沄沄自朝宗。
曩时诸降王,各抚千里封。
相招神衔图,旅献东都宫。
东都今何如,胡马鸣蒿蓬。
一春长雨雾,明日归樊笼。
恣探泉石幽,篝灯道归筇。
鼓山闻名于天下,
一见之下果然名不虚传。
自从周朝职方氏绘制地图,
闽地就已被纳入王国的疆域之中。
登山的人也有好几位,
兴致与感慨随各自的际遇而不同。
您常常叹息光阴易逝,
贬谪之客多悲叹于凄风。
剑川发源于瓯江之西,
历经万般险阻与大海相通。
忽然间遇到一片平坦的土地,
北山巍然矗立在它的东边。
我前行还未到达山顶,
已看见国家地势的雄壮。
从三韩之地到吴会地区,
路途遥远不可用里数衡量。
俯瞰从南方来的船帆,
波涛滚滚,如同朝见天子般归向大海。
从前那些归降的诸侯王,
各自安抚着千里封地。
被神灵招引,献上符瑞图册,
相继进献到东都的宫殿。
东都如今是怎样的景象?
胡人的战马在蒿草丛中嘶鸣。
整个春天都是漫长的雨雾天气,
明天我就要返回如樊笼般的世俗生活。
尽情探赏幽静的泉水与山石,
点燃灯笼,拄着竹杖踏上归途。
Mount Gu is famed throughout the land,
Its sight confirms the noble name.
Since Zhou's surveys charted the strand,
Min's been part of the royal claim.
Many have climbed this lofty height,
Their thoughts as varied as the view.
You, sir, lament the fleeting light,
Exiles grieve in winds that blew.
From Ouxi's west, the Jian streams start,
Through countless barriers to the sea.
Then, suddenly, a level part—
North Mountain stands in majesty.
I've not yet reached the summit's crown,
But see the nation's grandeur spread.
From Three Han lands to Wu's renown,
The endless miles are far outspread.
I gaze down on sails from the south,
Rolling waves pay homage here.
Those surrendered kings of old, forsooth,
Each ruled a domain far and near.
Summoned by spirits, maps in hand,
They offered tribute at the east court's gate.
What of that eastern capital's land?
Barbarian steeds now whinny, desolate.
A spring of endless rain and haze,
Tomorrow I return to my cage.
I'll freely probe the rocks and springs' maze,
By lantern light, descend with staff and page.
对自然奇观的认知,强化了地方的文化认同。
赞美鼓山盛名不虚,表达游览的欣喜与赞叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理