岷峨山下筇竹杖,危者使安衰可壮。
秦皇汉武穷兵不可得,我独得之今丞相。
前年有旨还故园,其冬急召朝日边。
半岁驱驰数千里,赖有此杖常扶颠。
仓黄又别修门去,私室无人谨呵护。
夜半雷霆下取将,儿叫妻啼留不住。
我闻丞相下峡时,一物无有杖自随。
属当晏朝立仗久,怜我弱胫疲坳螭。
如今步屧随衰草,十步趑趄九步倒。
假如杖在欲用之,山精海怪震怒亦不保。
君不见杜陵桃竹欹,常恐失之君山湖上之风波。
梓潼使君之赠尚尔耳,况自丞相还如何。
岷峨山下筇竹杖,危者使安衰可壮。
秦皇汉武穷兵不可得,我独得之今丞相。
前年有旨还故园,其冬急召朝日边。
半岁驱驰数千里,赖有此杖常扶颠。
仓黄又别修门去,私室无人谨呵护。
夜半雷霆下取将,儿叫妻啼留不住。
我闻丞相下峡时,一物无有杖自随。
属当晏朝立仗久,怜我弱胫疲坳螭。
如今步屧随衰草,十步趑趄九步倒。
假如杖在欲用之,山精海怪震怒亦不保。
君不见杜陵桃竹欹,常恐失之君山湖上之风波。
梓潼使君之赠尚尔耳,况自丞相还如何。
岷山与峨眉山下的筇竹手杖,
能让危险者安稳,衰弱者强壮。
秦始皇汉武帝穷尽兵力也得不到,
我却独自从当今丞相那里获得。
前年有旨意让你返回故乡,
那年冬天又急召你赴朝堂。
半年间驱驰数千里路途,
全赖有这手杖常扶我踉跄。
仓促间我又要离开京城大门,
家中无人能小心看护它。
半夜雷霆下来将它取走,
儿叫妻啼也留它不住。
我听说丞相当年经过三峡时,
身无一物,只有手杖随身。
想到我常久立朝堂值班,
怜惜我瘦弱双腿疲惫于崎岖。
如今我穿着木屐走在衰草中,
十步趑趄,九步要摔倒。
假如手杖还在我想用它,
山精海怪震怒也保不住它。
你难道没看见杜陵的桃竹杖倾斜,
常担心失落在君山湖上的风波里。
梓潼使君的赠予尚且如此,
何况是来自丞相的,又当如何。
A staff of Qiong bamboo from Min'e's height,
Steadies the perilous, strengthens the frail.
Qin and Han emperors sought it in vain with might;
I alone gained it from the Premier, without fail.
Two years ago, an edict sent you home;
That winter, urgent summons to the throne.
Half a year, rushing thousands of miles I roam,
Leaning on this staff, my faltering steps are known.
In haste again I leave the palace gate;
No one at home to guard it with due care.
At midnight, thunder snatched it, sealed its fate—
Children cried, wife wept, it vanished into air.
I heard when Premier sailed through the gorge's span,
He carried nothing but this staff in hand.
Knowing I stand long hours at court, he began
To pity my weak legs on the rugged land.
Now, with worn shoes, I tread the fading grass,
Stumbling nine steps for every ten I pass.
If the staff were here and I wished it to aid, alas,
Mountain spirits and sea monsters would rage, alas.
Have you not seen Du Fu's peach-bamboo cane, inclined,
Lost to the storms of Junshan Lake, left behind?
The gift from Zitong's governor was fine,
But how much more the Premier's, so divine!
以物喻人,体现支撑体系在应对周期风险中的博弈价值。
借筇竹杖寄托扶危助衰、坚韧不拔的志士情怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理