湘中惟此郡,地接五溪蛮。
楚水波长碧,尧时竹尚斑。
昔曾行乐处,今在梦魂间。
桥是先公建,休言我涕潸。
湘中惟此郡,地接五溪蛮。
楚水波长碧,尧时竹尚斑。
昔曾行乐处,今在梦魂间。
桥是先公建,休言我涕潸。
湘中地区唯有这个郡,
地域连接着五溪蛮族之地。
楚地的水波长久呈现碧绿色,
尧帝时代的斑竹至今仍有斑纹。
昔日曾经游玩行乐的地方,
如今只存在于梦魂萦绕之间。
这座桥是我先父所建造,
不要说我在此涕泪潸然。
Of all the lands in Xiang, this county alone
Borders the wild streams where the Five Tribes have grown.
The Chu River's waves stretch in an endless blue hue,
And Yao's mottled bamboos still retain their old view.
The sites where I once roamed in joy and delight,
Now dwell in my dreams, coming forth in the night.
The bridge was built by my father, a venerable man—
Speak not of my tears, as they silently ran.
地理交界处的描述,隐含对文化认同与治理边界的思考。
点明全州地理位置偏远,与五溪蛮地相接。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理