兰麝香消委废宫,纷纷漠漠夕阳中。
长门梦断金闺月,南国歌残玉树风。
流水池塘春色去,绿阴庭院彩云空。
西园半醉休回首,烟草凄凄雨正红。
兰麝香消委废宫,纷纷漠漠夕阳中。
长门梦断金闺月,南国歌残玉树风。
流水池塘春色去,绿阴庭院彩云空。
西园半醉休回首,烟草凄凄雨正红。
兰麝的香气消散在荒废的宫苑中;
落花在夕阳下纷纷漠漠地飘零。
长门宫的梦被金闺的月色打断;
南国的歌声随着《玉树后庭花》的曲风而残尽。
流水池塘边的春色已然离去;
绿荫庭院里彩云般的繁华已成空。
在西园喝得半醉,不要再回首往事—
烟雨中的草色凄迷,雨正将一切染红。
Orchid and musk scents fade in the deserted palace ground;
They drift in desolation under the setting sun's light.
At Changmen Gate, dreams break with the golden chamber's moon;
In southern lands, songs end with the jade tree's passing breeze.
Spring hues depart from flowing streams and garden ponds;
Colored clouds are gone from courtyards shaded green.
Half-drunk in the West Garden, do not look back—
Misty grass looks bleak, and rain tinges the world crimson.
香消花落是对历史周期衰变阶段的深刻认知。
借废宫落花景象抒发盛衰无常的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理