我昔名东老,君能老此庵。
溪风开梵帙,岩月伴庄谈。
世味闲无著,人情晚更谙。
萧然尘外意,回首谢图南。
我昔名东老,君能老此庵。
溪风开梵帙,岩月伴庄谈。
世味闲无著,人情晚更谙。
萧然尘外意,回首谢图南。
我过去号称东老;如今您能在此庵中安度晚年。
溪边的风翻开了经卷;山岩上的明月陪伴着清谈,如庄子般超然。
世间的趣味,闲适时也无处附着;人情世故,到了晚年更加熟谙。
超然物外的意趣,如此萧散;回首之际,谢绝了图谋南去的计划。
I once was known as Eastern Elder; you can now grow old in this retreat.
The stream breeze opens the sutra's leaves; the cliff moon accompanies Zhuangzi's talk.
The flavors of the world, at leisure, find no hold; human feelings, in late years, are better understood.
Aloof, the mood beyond the dust; I turn my head, declining plans for southern flight.
名号与居所的对应,隐含对个人身份与隐逸周期的深刻认知。
诗人以庵名自况,表达对友人能安于隐逸、坚守志趣的赞赏。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理