畏途忧患饱相谙,火芋何当问懒残。
每觉愁来诗思苦,更因老去壮心阑。
年光背我捐鸡肋,世事甜人嗜马肝。
拨尽寒炉残漏永,已知春驭到林端。
畏途忧患饱相谙,火芋何当问懒残。
每觉愁来诗思苦,更因老去壮心阑。
年光背我捐鸡肋,世事甜人嗜马肝。
拨尽寒炉残漏永,已知春驭到林端。
在艰险的仕途上,我已饱尝忧患;
何时才能像懒残和尚那样,求得火烤的芋头呢?
每每感到愁绪袭来,诗思便变得苦涩;
又因为年老,壮志逐渐消磨。
时光背弃我而去,只留下如鸡肋般无味的东西;
世事变幻,别人觉得甜美,我却视如马肝般有毒。
拨弄着寒冷的炉火,长夜将尽;
我已感知到春天的车驾来到了林梢。
On perilous roads, I've tasted sorrow and fear to the full;
When shall I ask the lazy monk for his fire-baked taro?
Each time gloom comes, my poetic thoughts turn bitter;
And as I age, my youthful vigor fades away.
Time slips from me, leaving but chicken ribs to discard;
Worldly affairs, sweet to others, are like horse liver to me.
I stir the cold stove, the night watch drags on;
Already I know spring's carriage has reached the forest's edge.
在人生博弈中,通过内在认知的调整寻求精神出路。
诗人饱经忧患后,于困顿中寻求超脱与慰藉,体现淡泊之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理