凶年老弱难相保,归与妇谋谋不早。
啼饥满耳不忍闻,待得麦秋人已槁。
有辞欲说重酸辛,欲说未说眉再颦。
就令相视饥饿死,何当持汝归富人。
朝归富人夕得粟,数口尚堪同食粥。
愁容敛袂哽不言,稚子牵衣惊且哭。
答云至此奈若何,离别孰与性命多。
他年丰稔五谷熟,勿吝百金来相赎。
凶年老弱难相保,归与妇谋谋不早。
啼饥满耳不忍闻,待得麦秋人已槁。
有辞欲说重酸辛,欲说未说眉再颦。
就令相视饥饿死,何当持汝归富人。
朝归富人夕得粟,数口尚堪同食粥。
愁容敛袂哽不言,稚子牵衣惊且哭。
答云至此奈若何,离别孰与性命多。
他年丰稔五谷熟,勿吝百金来相赎。
灾荒之年,老人与弱者难以保全性命;
我回家与妻子商议,但我们的谋划已为时太晚。
饥饿的哭喊声充斥耳畔,令人不忍听闻;
等到麦子成熟的秋季,人早已枯槁不堪。
心中有话想说,却倍感辛酸苦涩;
想说又未说出口,眉头再次紧皱。
即便我们相视着,一同饿死,
我又怎能忍心将你送给富人?
如果你早晨去到富人家,傍晚我们就能得到粮食;
家中几口人尚且可以一同喝点粥。
她面容愁苦,整理衣袖,哽咽无言;
幼小的孩子拉着她的衣角,又惊又哭。
她回答道:'到了这般地步,又能怎么办呢?
离别与性命相比,哪个更重要?
将来某年五谷丰登、粮食成熟的时候,
不要吝惜百金,定要来将我赎回。'
In a dire year, the old and weak can hardly be kept alive;
I return to discuss with my wife, but our planning is not timely.
The cries of hunger fill my ears, unbearable to hear;
By the time the wheat harvest comes, people have already withered.
I have words to say, but they are laden with renewed bitterness;
Wanting to speak yet holding back, my brows furrow once more.
Even if we gaze at each other, starving to death together,
How could I bear to take you and give you to a rich man?
If you go to the rich man in the morning, by evening we get grain;
Our few mouths can still share a meal of porridge.
With a sorrowful face, she gathers her sleeves, choking back words;
The young child tugs at her clothes, startled and weeping.
She replies, 'What else can be done in such a situation?
Is parting worse than losing our lives?
In a future year of abundance, when the five grains ripen,
Do not begrudge a hundred pieces of gold to come and redeem me.'
揭示底层在生存博弈中的残酷抉择,触及社会资源的周期危机。
反映凶年百姓生计艰难,被迫鬻妇的悲惨现实。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理