我发日已疏,尚喜鬓未斑。
晴朝试一沐,但觉盘水宽。
千梳发清快,凛凛肌骨寒。
脱落等秋箨,光润如春峦。
譬彼雨露滋,下泽枯蓬根。
乌云犹半湿,霜叶不加繁。
我生嗜疏懒,肯事形骸间。
一月半不理,垢腻何由删。
今辰新沐罢,快若沃狂澜。
呼儿奉禨饮,为作椎结团。
岁月寖相逼,欢娱心已阑。
看镜想勋业,森然欲冲冠。
我发日已疏,尚喜鬓未斑。
晴朝试一沐,但觉盘水宽。
千梳发清快,凛凛肌骨寒。
脱落等秋箨,光润如春峦。
譬彼雨露滋,下泽枯蓬根。
乌云犹半湿,霜叶不加繁。
我生嗜疏懒,肯事形骸间。
一月半不理,垢腻何由删。
今辰新沐罢,快若沃狂澜。
呼儿奉禨饮,为作椎结团。
岁月寖相逼,欢娱心已阑。
看镜想勋业,森然欲冲冠。
我的头发日益稀疏,所幸鬓角还未斑白。
晴朗的早晨尝试沐浴一次,只觉得盆中的水显得宽阔。
千百次梳理带来清爽畅快,凛冽的寒意穿透肌肤骨骼。
头发脱落如同秋天的竹壳,脱落后的光泽润泽如春山。
好比那雨露滋润一般,泽被下方枯槁的蓬草根茎。
乌黑的头发还半湿着,像经霜的叶子并不更加繁密。
我生性喜好疏阔懒散,怎肯在形体躯壳上多费心思。
一个月有半个月不梳理,污垢油腻又如何能去除。
今日刚刚沐浴完毕,畅快得如同被狂澜浇透。
呼唤孩童奉上禨饮之酒,为我将头发挽成椎髻。
岁月渐渐相逼而来,欢愉之心已然阑珊。
看着镜中容颜,想起未竟的功业,森然之气直欲冲冠。
My hair grows thinner day by day, yet glad my temples show no grey.
On a clear morn I try a bath, and feel the basin's water vast.
A thousand strokes bring cleansing ease, a chill runs through my bones and flesh.
Like autumn leaves they shed and fall, yet glossy as a springtime hill.
As if by rain and dew revived, the withered roots of weeds below.
The dark clouds still are half-damp, frost-touched leaves do not grow dense.
My nature loves a careless ease, why bother with this mortal frame?
For half a month I've left it be, how could the grime be washed away?
Now that I've bathed anew today, refreshed as drenched by torrents wild.
I call my son to bring the wine, and tie my hair up in a knot.
The years press on, relentless, near, my heart for joy has lost its cheer.
I gaze into the mirror, think of deeds undone, and bristle up with rising zeal.
发疏鬓未斑,体现生命周期的微观治理。
感叹头发日渐稀疏,但欣慰鬓发未白,流露对时光流逝的复杂心绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理