朔雪没寒芜,严威等群木。
东君惜江梅,先与借微燠。
造物逞新奇,亭亭付幽独。
天然冰雪姿,不许铅华凟。
疏影浸澄波,斜枝度修竹。
奇标含春容,清致漫山腹。
夜月耿扶踈,寒风来馥郁。
素艳等琼瑶,真香笑兰菊。
昨宵风雨颠,遗英满平陆。
凭谁望苍天,荣枯何太速。
凌晨眠霜林,余芳犹五六。
不厌终日看,尚可供诗目。
朔雪没寒芜,严威等群木。
东君惜江梅,先与借微燠。
造物逞新奇,亭亭付幽独。
天然冰雪姿,不许铅华凟。
疏影浸澄波,斜枝度修竹。
奇标含春容,清致漫山腹。
夜月耿扶踈,寒风来馥郁。
素艳等琼瑶,真香笑兰菊。
昨宵风雨颠,遗英满平陆。
凭谁望苍天,荣枯何太速。
凌晨眠霜林,余芳犹五六。
不厌终日看,尚可供诗目。
北方的积雪覆盖了寒冷的荒原,
严酷的寒威对待所有树木都一样。
春神怜惜江边的梅花,
先借给它一丝微温。
造物主炫耀新奇的手法,
让梅花亭亭玉立,交付给幽静孤独。
天然如冰雪般的姿容,
不容许脂粉玷污。
疏朗的影子浸在清澈的水波中,
斜逸的枝条横过修长的竹子。
奇特的标格蕴含着春日的容颜,
清雅的意趣弥漫在山腹之间。
夜月明亮,映照着扶疏的枝影,
寒风吹来,送来浓郁的芬芳。
素雅的艳丽可比美玉,
真正的香气令兰菊也自愧不如。
昨夜风雨颠狂,
凋落的花瓣洒满了平野。
我能向谁倾诉,仰望苍天?
繁荣与枯萎为何如此匆促?
清晨,眠于霜染的梅林,
剩余的花朵还有五六枝。
整日观赏也不厌倦,
尚且可以供我作诗的题目。
Northern snow buries the cold wasteland,
Harsh frost treats all trees alike.
The Spring Lord pities the riverside plum,
First lending it a touch of warmth.
Creation displays its novel craft,
Erect and graceful, bestowed in secluded solitude.
A natural posture of ice and snow,
Unsoiled by gaudy rouge.
Sparse shadows steep in clear water,
Slanting branches cross the tall bamboos.
Strange beauty holds spring's countenance,
Pure charm spreads over the mountain's belly.
The bright moon clings to the sparse spread,
The cold wind brings a dense fragrance.
Plain splendor equals white jade,
True fragrance laughs at orchids and chrysanthemums.
Last night, wind and rain ran wild,
Scattering petals all over the plain.
To whom can I appeal to gaze at the blue heavens?
Why must glory and withering come so fast?
At dawn, sleeping in the frosty grove,
A few lingering blossoms, five or six remain.
I never tire of watching all day long,
They still can furnish themes for verse.
自然威严下的生命博弈,凸显脆弱之美的周期命运。
描绘严冬寒雪摧残梅花,表达对美好事物易逝的惋惜。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理