阆苑花归后,香残旧绮罗。
已应随逝水,无复步凌波。
遗训芬兰佩,慈容想月娥。
空山埋玉处,忍效鼓盆歌。
阆苑花归后,香残旧绮罗。
已应随逝水,无复步凌波。
遗训芬兰佩,慈容想月娥。
空山埋玉处,忍效鼓盆歌。
阆苑仙花凋谢归去之后,
旧日绮罗衣上的香气已然残存。
想必你已随流逝的江水而去,
再也不能凌波微步,姿态轻盈。
遗留的训诫芬芳如兰佩,
慈祥的容颜让人想起月宫嫦娥。
在这空寂的山中埋玉之地,
怎忍心效仿鼓盆而歌的旷达?
After the flowers returned to Langyuan's bowers,
Your fragrant silks lie faded, dim and old.
You must have followed the flowing water's course,
No more treading on ripples, graceful and cold.
Your teachings linger like an orchid girdle sweet,
Your kindly face recalls the moon goddess fair.
In empty hills where buried jade lies deep,
How could I sing the pot-drum song of despair?
通过物象变迁揭示生命消逝的永恒周期。
以阆苑花残、香消绮罗为喻,哀悼潘夫人的逝世与美好逝去。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理