春风兮飔飔,春日兮迟迟。
草木秀兮原野,兰茝芳兮水湄。
美人去兮何所,白云深兮莫窥。
望极浦兮掩泪,倚危槛兮怀思。
嗫嚅兮鳦语,连娟兮蝶飞。
感微物兮灵偶,私自怜兮芳时。
玲珑兮琼珮,沉寂兮蕙帏。
对芳时兮太息,岂独凛秋兮足悲。
香消悴兮□鸾镜,愁委积兮堆蛾眉。
登山临水兮有兰梦,断雁沉鱼兮无锦诗。
𫛸鴂鸣兮众芳衰,春冉冉兮不可羁。
人生行乐兮将何之,王孙王孙兮胡不归。
春风兮飔飔,春日兮迟迟。
草木秀兮原野,兰茝芳兮水湄。
美人去兮何所,白云深兮莫窥。
望极浦兮掩泪,倚危槛兮怀思。
嗫嚅兮鳦语,连娟兮蝶飞。
感微物兮灵偶,私自怜兮芳时。
玲珑兮琼珮,沉寂兮蕙帏。
对芳时兮太息,岂独凛秋兮足悲。
香消悴兮□鸾镜,愁委积兮堆蛾眉。
登山临水兮有兰梦,断雁沉鱼兮无锦诗。
𫛸鴂鸣兮众芳衰,春冉冉兮不可羁。
人生行乐兮将何之,王孙王孙兮胡不归。
春风啊,凉飕飕地吹;
春日啊,缓缓地移动。
草木在原野上秀美生长;
兰草和白芷在水边散发芬芳。
美人离去啊去了何处?
白云深处啊无法窥见。
望尽水边啊掩面流泪,
倚着高高的栏杆啊心怀思念。
低声细语啊是燕子的呢喃,
姿态柔美啊是蝴蝶的飞舞。
有感于微小生灵啊,仿佛灵犀相通;
暗自怜惜啊这芳菲的时节。
玲珑作响啊是我的琼玉佩饰,
沉寂无声啊是蕙草熏香的帷帐。
面对芳菲时节啊长长叹息,
难道只有凛冽的秋天才足以悲伤吗?
香气消散,容颜憔悴啊,面对鸾镜;
愁绪堆积啊,聚在蛾眉之上。
登山临水啊空有兰梦般的思念,
音信断绝啊没有织锦回文诗。
杜鹃啼鸣啊众芳凋零,
春天渐渐流逝啊不可挽留。
人生行乐啊将要去往何方?
王孙啊王孙,你为何还不归来?
The spring wind, oh, soughs and sighs;
The spring sun, oh, lingers slow.
Grass and trees flourish on the plain;
Orchids and angelicas scent the riverside.
Where has the fair one gone?
Deep in white clouds, none can spy.
Gazing at the distant shore, I hide my tears;
Leaning on the high rail, I nurse my thoughts.
Murmuring, oh, the swallows' chatter;
Fluttering, oh, the butterflies' flight.
Moved by tiny creatures, I feel a spiritual mate;
In secret I lament the fragrant season.
Exquisite, oh, my jade pendant;
Silent and still, oh, the musk-deer curtain.
Facing the fragrant season, I heave a sigh—
Is it only bleak autumn that brings enough grief?
Fragrance fades, languishes—before the phoenix mirror;
Sorrow piles up, accumulates—beneath moth eyebrows.
Climbing hills, facing waters—I have orchid dreams;
Broken geese, sunken fish—I lack brocade poems.
The cuckoo cries, and all blossoms decline;
Spring creeps on, oh, cannot be restrained.
In life's pursuit of joy, where shall I go?
O prince's descendant, prince's descendant, why do you not return?
借自然物候变迁,隐喻生命周期的短暂与无奈。
以春风春日起兴,抒发对春光易逝、人生感伤的愁绪,属传统伤春主题。
本诗为骚体诗,押平声韵。
东山书院编辑整理