试作西风想,烦襟郁嫩凉。
李沉寒玉碧,瓜泛浅金黄。
羽扇徒挥雪,纱厨不贮香。
白醪虽可漉,染指敢先尝。
试作西风想,烦襟郁嫩凉。
李沉寒玉碧,瓜泛浅金黄。
羽扇徒挥雪,纱厨不贮香。
白醪虽可漉,染指敢先尝。
试着想象西风吹来的情景,
想让烦闷的胸怀感受些微的凉意。
李子沉在水中,像寒玉般碧绿,
瓜果漂浮着,泛出浅淡的金黄色。
羽扇白白地挥动着,仿佛能扬起雪花,
纱帐里却贮存不住一丝凉爽的香气。
白酒虽然可以滤清,
但我怎敢先伸出手指去沾尝呢?
I try to conjure thoughts of western breeze,
To soothe my stifled heart with tender cool.
Plums sink like cold jade, deep in emerald green,
Melons float, a shimmer of pale gold.
My feather fan in vain stirs snowy air,
The gauze canopy holds no fragrant scent.
Though white wine could be filtered clear and pure,
How dare I dip a finger in to taste?
对凉爽的期盼,是对环境不适的一种心理治理策略。
暑热难耐,试想西风,烦闷中期待一丝凉意,透出对季节转换的期盼。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理