勋业尊朝着,园池近日光。
雕栏红玉列,羽盖碧荷张。
草薙难滋蔓,花开宁久长。
当年金谷地,榛棘断人肠。
勋业尊朝着,园池近日光。
雕栏红玉列,羽盖碧荷张。
草薙难滋蔓,花开宁久长。
当年金谷地,榛棘断人肠。
功勋事业在朝廷中备受尊崇,
园林池沼近日也沐浴着荣光。
雕花的栏杆如红玉般排列成行,
翠羽装饰的车盖在碧荷上舒张。
杂草被刈除后难以再滋生蔓延,
鲜花盛开时岂能长久保持鲜妍?
遥想当年金谷园那繁华的胜地,
如今榛木荆棘丛生令人断肠心碎。
Merits and honors shine at court in high esteem,
Gardens and ponds bask in the sunlight's gleam.
Carved railings stand in rows like ruby bright,
Feathered canopies o'er lotus leaves take flight.
Weeds, once cut down, find it hard to spread anew,
Flowers in bloom—can their splendor long stay true?
The Golden Valley of those bygone years,
Now brambles and thorns bring men to bitter tears.
园池映照日光,隐喻权力与恩宠的紧密博弈。
通过园池日光映照,暗喻朝廷功业的显赫。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理