建安七子文,骚雅生赘疣。
除苛起膏肓,公为第一流。
满朝竞飞翔,惟公独淹留。
平生一严武,几成鞭虎头。
定知诗穷人,到骨未肯休。
执友自青云,蹭跳老沧洲。
破除世万事,曲生聊可谋。
危言竟何补,软语祇自羞。
成此一段奇,政坐多牢愁。
收拾万丈光,千古射斗牛。
开卷想清标,凛如对霜秋。
闭户味膏馥,妄言希骅骝。
建安七子文,骚雅生赘疣。
除苛起膏肓,公为第一流。
满朝竞飞翔,惟公独淹留。
平生一严武,几成鞭虎头。
定知诗穷人,到骨未肯休。
执友自青云,蹭跳老沧洲。
破除世万事,曲生聊可谋。
危言竟何补,软语祇自羞。
成此一段奇,政坐多牢愁。
收拾万丈光,千古射斗牛。
开卷想清标,凛如对霜秋。
闭户味膏馥,妄言希骅骝。
建安七子的文章,
对于《诗经》《楚辞》的雅正而言,犹如多余的赘疣。
革除苛弊,救治膏肓之疾,
杜公您堪称第一流的人物。
满朝官员竞相高飞腾达,
唯独您长久滞留不得志。
平生有一位严武那样的朋友,
几乎成就了鞭打虎头的功业(却终未实现)。
我确信诗歌会使人困窘,
深入骨髓,仍不肯停歇。
知己好友已平步青云,
您却蹭蹬失意,终老于沧洲。
看破世间万事,
唯有酒友曲生可以暂且相伴谋划。
激烈的谏言究竟有何补益?
委婉的劝说也只是徒然自取其辱。
成就这一段奇崛的诗篇,
正是因为饱含了深重的愁苦。
收束起万丈光芒,
千古以来其光辉直射斗宿牛宿。
展开诗卷,想象您清高的风标,
凛然如同面对寒霜秋日。
闭门潜心体味其中醇厚的意蕴,
妄言希望能追及骅骝般的骏马(指杜甫的诗才)。
The prose of the Seven Masters of Jian'an
Became mere warts upon the Odes' elegance.
To purge harshness and cure the fatal malaise,
You, sir, stand as the first and foremost stream.
The whole court vied in soaring flight,
Only you, sir, lingered alone.
A lifelong friend like Yan Wu,
Nearly became a whip to the tiger's head.
Surely poetry impoverishes a man,
To the bone, unwilling to cease.
Companions ascended to the azure clouds,
You stumbled and aged by the沧洲 waters.
Dispelling the myriad affairs of the world,
Mister Qu's brew can briefly be sought.
Bold words, in the end, what did they mend?
Soft speech only brought self-shame.
To achieve this stretch of wonder,
Was precisely due to abundant,牢笼般的 sorrow.
Gathering ten thousand zhang of light,
For millennia, it shoots through the Dipper and Ox.
Opening the scroll, I envision your pure bearing,
Awe-inspiring as facing frosty autumn.
Shutting my door to savor the rich fragrance,
I recklessly hope for steeds like Hua Liu.
对文学传统的批判,体现了对文化治理的反思。
批评建安七子与骚雅传统,认为其文风浮华多余。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理