夜闲得安寝,方期万事休。
那知清梦中,螘穴有胜游。
朝把南柯麾,暮猎龟山头。
停杯犹未举,俯仰二十秋。
等为幻缘缚,名实或相浮。
邯郸囊中枕,径渡竹叶舟。
俄顷失所历,变灭随东流。
游仙岂神交,因想理或不。
至人本无梦,偶梦非谬悠。
乃知一念熟,寤寐欻何求。
子建赋感甄,空贻方策羞。
何当破诸妄,自足销沉忧。
政使对痴人,言之亦寡尤。
夜闲得安寝,方期万事休。
那知清梦中,螘穴有胜游。
朝把南柯麾,暮猎龟山头。
停杯犹未举,俯仰二十秋。
等为幻缘缚,名实或相浮。
邯郸囊中枕,径渡竹叶舟。
俄顷失所历,变灭随东流。
游仙岂神交,因想理或不。
至人本无梦,偶梦非谬悠。
乃知一念熟,寤寐欻何求。
子建赋感甄,空贻方策羞。
何当破诸妄,自足销沉忧。
政使对痴人,言之亦寡尤。
夜晚闲适得以安睡,正期望万事都能停歇。
哪知道在清明的梦境里,蚂蚁的巢穴竟有美妙的游历。
早晨执掌着南柯的旌旗,傍晚在龟山头狩猎。
停下的酒杯还未举起,俯仰之间已过二十个春秋。
同样被虚幻的因缘束缚,名声与实际或许相互漂浮。
邯郸口袋里的枕头,径直渡过了竹叶般的小舟。
顷刻间失去了所经历的一切,幻灭随着东流之水消逝。
游历仙境难道是精神交感?因为想象,道理或许存在或许没有。
至德之人本来没有梦境,偶然的梦也并非虚妄悠远。
于是知道一个念头成熟后,醒着睡着还突然追求什幺?
曹子建写下感念甄后的赋,徒然在史册中留下羞愧。
何时才能破除所有妄念,自然足以消解沉郁的忧愁。
即使对着痴愚之人,谈论这些也少有罪过。
At night, I found peace and slumber, / Hoping all worldly affairs would cease.
Who knew in the clear realm of dreams, / An ant-hill offered a wondrous journey.
At dawn, I waved the banner of Southern Branch, / By dusk, I hunted atop Turtle Mountain.
The wine cup, still not raised, / In a blink, twenty autumns passed.
Bound alike by illusory ties, / Name and reality may drift apart.
The pillow from Handan's sack, / Swiftly crossed the Bamboo Leaf boat.
In a moment, the path was lost, / Vanishing with the eastward flow.
Was the journey with immortals a spiritual communion? / Perhaps it was born of thought, or perhaps not.
The sage, by nature, has no dreams; / An occasional dream is not mere fantasy.
Thus I know when a thought matures, / What more to seek in waking or sleep?
Zijian's rhapsody moved Zhen, / Leaving only shame in the records.
When shall I break all delusions, / To dissolve these sinking sorrows myself?
Even if facing a fool, / Speaking of this would invite little blame.
在世事周期中寻求片刻安宁,体现内在治理的渴望。
诗人记梦,表达对安宁生活的向往与对世事纷扰的暂且放下。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理