秋日已过半,林无一叶飞。
晓岚须阖户,夜冷旋添衣。
阴壑桄榔瘦,阳坡荜拨肥。
每传邻壤警,行客往来稀。
秋日已过半,林无一叶飞。
晓岚须阖户,夜冷旋添衣。
阴壑桄榔瘦,阳坡荜拨肥。
每传邻壤警,行客往来稀。
秋天的日子已经过去了一半,
树林中没有一片叶子在飞舞。
清晨的山雾让我必须关上门户;
夜晚寒冷,便又添上一件衣裳。
背阴的山谷里,桄榔树显得清瘦;
向阳的山坡上,荜拨草长得肥硕。
常常传来邻近地区有警讯的消息,
路上的行人也因此往来稀少。
Autumn's days have passed their halfway mark,
No leaf now flutters in the woods, not one.
At dawn, the mist compels me to shut the door;
When night turns cold, I add another gown.
In shaded gullies, sago palms grow gaunt;
On sunny slopes, the pepper plants grow stout.
News of alarms from neighboring lands oft comes,
And travelers on the road grow scarce and thin.
从自然周期视角,体察万物荣枯的必然规律。
描绘深秋山林叶落殆尽的萧瑟景象,流露时光流逝的淡淡感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理