七八年来住水心,喜邻萧寺共僧吟。
古池暗有泉相接,春地从教笋自侵。
兴到浓时因坐久,交于淡处见情真。
极怜对立河梁暮,海月初生日正沉。
七八年来住水心,喜邻萧寺共僧吟。
古池暗有泉相接,春地从教笋自侵。
兴到浓时因坐久,交于淡处见情真。
极怜对立河梁暮,海月初生日正沉。
七八年来,我一直居住在水中央,
欣喜与邻近萧寺的僧人一同吟诗。
古老的池塘暗中有泉水相连通,
春天的土地任凭竹笋自行蔓延生长。
兴致浓厚时,便因沉醉而坐了很久;
在交往淡泊之处,方见情谊的真挚。
极其怜惜这暮色中在河桥相对的时刻,
海上明月初升,而夕阳正缓缓沉落。
For seven or eight years I've lived by the water's heart,
Glad to share poems with monks from the temple next door.
The ancient pond secretly connects to a hidden spring,
In spring soil, bamboo shoots freely encroach on their own.
When inspiration peaks, I sit long in deep delight;
In friendship's subtle moments, true feelings are revealed.
How I cherish facing the bridge at dusk's fading light,
As the sea moon rises and the sun begins to yield.
在长期共同生活中,形成稳固的文化认同。
表达诗人长居水畔、与僧为邻、吟咏唱和的闲适自得之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理